25.02.2009

Poème

ich nenne mich du

Gedicht

ich nenne mich du weil der Abstand
so vergeht zwischen uns wie Haut
an Haut wir sind nicht
zu unterscheiden zu trennen eins
und das Andere die Grenze ist
die Verletzung der Übergang
eine offene Wunde du nennst mich
ich wer von uns beiden sagt
hier hast du ein Messer
mach meinen Schnitt.

Barbara Köhler


Gedicht

ik noem me je omdat de afstand
zo verdwijnt tussen ons als huid
aan huid we zijn niet
te onderscheiden te scheiden één
en het andere de grens is
het letsel de overgang
een open wond je noemt me
ik wie van ons beiden zegt
hier heb je een mes
maak mijn snee.

Barbara Köhler


vertaling: Arjen Duinker

Uit
Deutsches Roulette. Gedichte 1984-1989
Suhrkamp Verlag
Frankfurt am Main, 1991

21:42 | Commentaren (0) | Tags: nacht

24.02.2009

Wet

eric is not feeling well

21:45 | Commentaren (0) | Tags: lauwe thee

23.02.2009

1961

Never a Dull Moment

Et maintenant

Et maintenant que vais-je faire
De tout ce temps que sera ma vie
De tous ces gens qui m'indiffèrent
Maintenant que tu es partie

Toutes ces nuits, pourquoi pour qui
Et ce matin qui revient pour rien
Ce cœur qui bat, pour qui, pourquoi
Qui bat trop fort, trop fort

Et maintenant que vais-je faire
Vers quel néant glissera ma vie
Tu m'as laissé la terre entière
Mais la terre sans toi c'est petit

Vous, mes amis, soyez gentils
Vous savez bien que l'on n'y peut rien
Même Paris crève d'ennui
Toutes ses rues me tuent

Et maintenant que vais-je faire
Je vais en rire pour ne plus pleurer
Je vais brûler des nuits entières
Au matin je te haïrai

Et puis un soir dans mon miroir
Je verrai bien la fin du chemin
Pas une fleur et pas de pleurs
Au moment de l'adieu

Je n'ai vraiment plus rien à faire
Je n'ai vraiment plus rien ...

Gilbert Bécaud

Paroles: Pierre Delanoë. Musique: Gilbert Bécaud

BMG / 1962 Editions Le rideau rouge

 

21:45 | Commentaren (0) | Tags: en nu

21.02.2009

Bis sie sich zum Eimer bückt.

Als het ging over geluk...

Sauna und Beischlaf
 
Am besten fickt man erst und badet dann.
Du wartest, bis sie sich zum Eimer bückt
Besiehst den nackten Hintern, leicht entzückt
Und langst sie, durch die Schenkel, spielend an.
 
Du hälst sie in der Stellung, jedoch später
Sei’s ihr erlaubt, sich auf den Schwanz zu setzen
Wünscht sie, die Fotze aufwärts sich zu netzen.
Dann freilich, nach der Sitte unsrer Väter
Dient sie beim Bad. Sie macht die Ziegel zischen
Im schnellen Guß (das Wasser hat zu kochen)
Und peitscht dicht rot mit zarten Birkenreisern
Und so, allmählich, in dem immer heißern
Balsamischen Dampf läßt du dich ganz erfrischen
Und schwitzt dir das Geficke aus den Knochen.


Bertolt Brecht

Uit
Erotische Gedichte
DHV - Der Hörverlag
München 2006

21:45 | Commentaren (0) | Tags: dijen

19.02.2009

Mijn tegenwoordige vrouw.

Alles zegt weinig, maar niets niet genoeg....

(…)

Ik was een jaar of 22, 23, maar zeker niet ouder, toen ik tot over mijn oren verliefd werd op mijn tegenwoordige vrouw en haar om haar hand vroeg… Nu zou ik me met het grootste plezier een pak slaag kunnen geven, dat ik op zo’n jeugdige leeftijd getrouwd ben, maar ik weet niet, wat ik mij toen aangedaan zou hebben, als Natasja mij had afgewezen.

Mijn liefde was volkomen echt, precies zo’n liefde als in romans beschreven staat, bezeten, hartstochtelijk enzovoorts. Mijn geluk snoerde me gewoon de adem af en ik wist niet, waar ik er mee naar toe moest. Ik hing mijn vader, mijn vrienden en bedienden allemaal de keel uit, omdat ik het aldoor maar over mijn vurige liefde had.

Gelukkige mensen zijn de onuitstaanbaarste en de vervelendste lieden op de wereld. Ik was een ontzettende zeurkous, ik schaam mij nu nog, als ik eraan denk…

(…)

Anton Tsjechow


vertaling Charles B. Timmer

Uit
Verzamelde werken I
G. A. van Oorschot
Amsterdam, 1986.

21:45 | Commentaren (0) | Tags: vertaling

17.02.2009

Het schijnt.

lost or not lost

Luisterend naar een lied

Zwart en nachtelijk, en als water
Jaagt de vrouwenstem voort, als de wind,
Langs een baan waar een ogenblik later
Niets zijn oude gedaante hervindt.
Zij verspreidt op haar vlucht diamanten
Glans en een handjevol zilvergruis.
Geheimzinnig klinkt, als van een mantel
Van gewichtloze zijde, geruis.
De betoverde stem wordt gedreven,
Naar het schijnt, door hemelse kracht,
Raadselachtig, alsof na dit leven
Niet een graf maar een ladder ons wacht

Anna Achmatova

vertaling Hans Boland

Uit
Data om nooit te vergeten
Meulenhoff
Amsterdam, 2006.

21:45 | Commentaren (0) | Tags: vertaling

15.02.2009

Alles is beslist.

Panta rhei

.

Nacht, straten, apotheek, lantaren,
Een zinloos schijnsel in de mist.
Al leef je nog eens twintig jaren –
Geen uitweg – alles is beslist.

Je sterft en wordt opnieuw geboren,
Alles herhaalt zich vroeg of laat:
Rimpels in het kanaal bevroren,
Nacht, apotheek, lantaren, straat.

Alexander Blok

.

Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи еще хоть четверть века -
Все будет так. Исхода нет.

Умрешь - начнешь опять сначала
И повторится все, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.

Александр Александрович Блок


vertaling Marja Wiebes en Margriet Berg

Uit
De meisjes van Zanzibar. Twintigste-eeuwse Russische, Tsjechische en Poolse gedichten.
Plantage
Leiden, 2000

21:45 | Commentaren (0) | Tags: vertaling

13.02.2009

Onze meisjes, gewapend.

Preliminair

*

Hij was schaapherder in de Negevwoestijn.
Hij hoedde zijn dieren voor het mes van de slachter. Dat wist men
in onze kibboetsen. Waar rondo’s werden gedanst
en paeans gezongen. Waar veel werd gelachen en gepraat.
Onze meisjes, gewapend, joegen op hem met hun lach
vlammend als brandnetel. Ten slotte ging hij naar de stad
en daar beraamt hij zijn dood, na het verraad aan de schapen.


Aleksander Wat

Uit:
Heb medelijden tijd. Poolse poëzie van de twintigste eeuw.
Vertaling Karol Lesman.
Uitgeverij Plantage, Leiden, 2003.

21:45 | Commentaren (0) | Tags: poolse poezie

09.02.2009

Język polski

what can I say.

Vlucht

Zeker, de dingen.
We houden van mooie en nuttige dingen,
want wij kunnen ons erin verstoppen
verdwijnen oplossen.
De dingen
waarin ons bang gemaakte menszijn vlucht
op zoek naar een naam en naar bestendigheid.


Julia Hartwig

Vertaling: Gerard Rasch

Uit
Memento. Nagelaten vertalingen van Gerard Rasch
Pegasus
Amsterdam, 2005

21:45 | Commentaren (0) | Tags: stormwind

08.02.2009

J'ai fait des choses avec les garçons que je n'aurais pas dû faire à un si jeune âge.

.....IS DIT DUS MET PUNTJES

KIJK WELAAN EN.....IS DIT DUS MET PUNTJES

HET DUIZINGLINGWEKKEND MOMENT VAN EEN ZICH OPSTARTEND  KORTEGOLFONTVANGER GEREMD OM DE AUTHENTIEKE WEERGAVE VAN DE VIJFTIGER KINDERJAREN.ZEVENENTWIN­TIG WOORDEN  LATER WAS ER NOG STEEDS NIKS GEZEGD BEGRIP GENOEG DUS.

een spaanssprekende over lockerbie en een engelstalige turkse met jaartallen                       

DUS DE KNOP MAAR WEER !

IS THERE ENOUGH FRAMEWORK

vraagt een oostenrijker en gaat verder over water en vrede en een millennium, een duitse slager.

Net zo makkelijk een zweedse in stockholm

Met haar naaste buurman op 49 een engelssprekende tsjech of slowaak met de details die langzamerhand een brei van anderen wordt

chicks met knauwbijbel against drinking and driving in canada.

en dat iedereen is gehoord in québec en hoe het zit met de timing en for sure.

the deathpenalty in S.A.

Nimmer werd duidelijk wat het deed, wat al die b_tellingen bereikte, wat immer de vraag bleef. Soms zelfs op een macaber moment met moeiteloos mager zijn overwonnen. Soms, maar daar werd over gezwegen, soms werd er een hand op de juiste plaats gelegd.    

Draai 'ns an die knop joch

Maple Leaf in 'n franse tongva

Eventueel mo­duleren we de frequentie.

Deze missie is voor mij een uitdaging dus, ­als soldaat.

 

J. L. Shevek

Uit
Onontgonnen werk

1992

21:45 | Commentaren (0) | Tags: leven

07.02.2009

Herhaaldelijk

Hoezo Poker

Poker

Met zijn vijven waren we aan het spelen die avond,
Padge, Kieran, Neal en ik –
en, languit liggend in zijn doodkist, Oom Charlie.
Telkens hielpen we hem een handje
en kwamen om beurten aan bod om namens hem te wedden,
deden afstand van zijn verliezen, legden zijn winsten bij elkaar,
want wat had hij nog aan geldstukken?
Wat anders kon hij nog winnen dan zijn leven?
Niettemin, we speelden met zijn vijven die nacht
en toen we stopten, was het al daglicht.
We lieten de kaarten bij hem achter
om hem, voor altijd, te laten herinneren aan dat spel
en Padge, Kieran, Neal en ik
liepen de straat op naar onze bedden
en sliepen tot we hem gingen begraven,
dan speelden we weer tot we het eens werden
dat de goede handen waren heengegaan met Oom Charlie.

Matthew Sweeney


Vertaling: Joris Iven

Uit
Selected Poems
Jonathan Cape
Londen, 2002

21:45 | Commentaren (0) | Tags: lauwe thee

06.02.2009

Schaamteloos op de tafel.

Was glauben Sie

Ach du…

Om niet te moeten schrijven volstaat het
haar denkbeeldig lichaam aan te raken.
Het brandt zich in het scherm als op een laken
en lacht naar mij, altijd bereid. Ik laat het

op mij indenken en praten, bladvulling,
waarvoor geen dichter nodig is.
Deze gevoelloosheid duurt nu al jaren,
opwinding zonder betekenis.

Misschien mis ik de armoe van een kamer
waarin de gaten zijn gedicht: de deur
een dwangbevel, het raam een ultimatum,
op tafel een oningevuld bewijs van schuld –

en niemand die met schaamteloos plezier
mijn weerzin om te schrijven vult.

Charles Ducal


Uit
In inkt gewassen
Atlas
Amsterdam, 2006

 

21:45 | Commentaren (0) | Tags: en nu

05.02.2009

Alles zegt weinig, maar niets niet genoeg.

Je was een vrouw van weinig woorden
 

Sterven te Antwerpen

De stenen engel aan de Cathedraal
heft zijn balans te middernacht voor die bezwijken.
Het heir der luizen kraakt. De katten zijken
in kromme gangen waar geen tocht door jaagt.

Gelegerd op de terpen van het zwijgen,
ten voeten uit onder een schors van slaap,
het strottenbloed gestremd, de schedel kaal
geplukt, stinken de Hanen van het lijden.

Hier gaan de kralen van de rozenkrans verloren ;
van huid en haar geen raadsel overblijft
waar ledigheid in ledigheid wil wonen.

Het huis van kamers en de stad van straten :
ai, laat de klok met rust. Telt goud, drinkt wijn.
Het vuil rot ondergronds. Bidt niet voor het geraamte.


Hugues C. Pernath

Uit
Verzamelde gedichten
Meulenhoff | Poëziecentrum
Amsterdam - Gent, 1993.

21:45 | Commentaren (0) | Tags: sterven

04.02.2009

Kakkô ga naku

geen stijl lieveling Manon ii

De koekoek roept

het groen lacht het licht danst het water gutst
liefde is het, en een waarschuwing
nu de wouden gladgeschoren zijn
heel de wereld onder de rok van de aardbol graait.
al het groen wegrukt en in de zeeën
kotst – bovendien
boort hij gaten in de lucht, de kleine rebel
chloorfluorkoolwaterstof, de guerillero die ten hemel
die dansend ten hemel stijgt
Sta uur na uur klaar voor het laatste uur van de aarde
alwie op de zuidelijke zee door de zon wordt gekust
ontvangt onbewust een kleine doodsvlek
Jullie, vijf zintuigen van de vier seizoenen
die geleidelijk je ritme verliest
’s zomers sneeuwt het ’s winters krijg je een zonnesteek
Niettemin, zonder hiervan te weten
- of weet hij het wel? –
door de heerlijke melodie die hij zingt
komen miljoenen jaren op dit ogenblik terecht
De koekoek roept
 

Kazuko Shiraishi

Vertaling: Jos Vos

Uit
Furenama, furemon, furumun
Shoshi Yamada
Tokyo, 1988

 

21:39 | Commentaren (0) | Tags: geen rokje

03.02.2009

Bijna menselijk.

 Het hooggebergte











In het hooggebergte

 

1

Op een bijna menselijk uitziende steen geplakt:

'En ik zal niet meer hoeven spreken. Artaud.' -

En de steen begint te spreken, echt, begint brokkelig te spreken.

 

2

Voor de grijs stenen mond hurkend, dan knielend

op de grijs stenen mond: "... en als jij je giftig vergrijsde

bek nog steeds niet kunt houden, schoft die je bent, dan..., dan..., nou dan...!"

 

Adolf Endler

 

Vertaling: Ard Posthuma

 

 Het hooggebergte

Im Hochgebirge

 

1

Auf einen Stein mit annähernd menschlichem Antlitz geklebt:

"...und ich werde nicht mehr zu sprechen brauchen; Artaud." -

Und der Stein fängt zu reden, wirklich, fängt bröcklig zu re-

den an.

 

2

Vor dem Mund greisen Steins niederhockend, dann knieend auf

dem Mund greisen Steins: "... und wenn Du die giftig ergraute

Schnauze noch immer nicht voll hast, du Saukerl, dann..., dann

..., also dann...!"

 

Adolf Endler

 

Uit

Der Pudding der Apokalypse

Suhrkamp

Frankfurt am Main, 1999

21:45 | Commentaren (0) | Tags: bidt niet

02.02.2009

O Amor Natural

 

21:45 | Commentaren (0) | Tags: dijen

01.02.2009

Geire

Zulke dingen volstaan om hier de rok te lichten

Inspiratie

Nee, meneer, ik heb geen visie nodig, geen visioen
En geen visite van hogere krachten, nee, mevrouw.
Een zomerochtend, zwarte koffie, sigaretten,
Het zingende voorbeeld van een vlieg, een mug
Die mijn afwezigheid bestookt met haar zatte figuren,
Zulke dingen volstaan om hier de rok te lichten
Van een vochtige ziel; om met haar stomme spleet
Uw kritische blik te verblinden, jawel, meneer.
Het gaat mij niet om woorden, ziet u, maar om zinnen
Die vanochtend uit het niets de straat op komen
Als geeuwende kinderen nog dronken van de slaap.
Ze spelen er voorzichtig met elkaars verlangens
En vangen ballen die geen mens over de hagen gooit.
Ze liggen vechtend op de stoep elkaar te omhelzen
En zoenen in het wilde weg hun verre toekomst.
Het zijn die zinnen die ik vind zonder bedoeling.

Leonard Nolens

Uit
Manieren van Leven
Querido
Amsterdam, 2001

21:45 | Commentaren (0) | Tags: dijen