24.12.2007

Bei Liebe geht’s nicht um schöne Worte sondern es dreht sich mehr um Taten.

L’homme en moi et la femme en toi vont devenir plus grands qu’eux-mêmes.


*

On m’aimera puisque tu m’aimes.
Le monde est courbe qui pendra
Le courbe exquise de tes bras.

On t’aimera puisque je t’aime.
Le monde est d’accord avec toi;
Il a ton rire, il a ta voix.

On t’aimera, on m’aimera,
Et l’homme en moi, la femme en toi
Vont devenir plus grands qu’eux-mêmes.

L’homme en moi et la femme en toi vont devenir plus grands qu’eux-mêmes.
 


*

Ze zullen van me houden
Omdat jij van me houdt.
De wereld zal omarmen
De ronding van je armen.

Ze zullen van je houden
Omdat ik van je houd.
De wereld zegt, je mag.
Hij heeft je stem, je lach.

Ze zullen van je houden,
Ze zullen van me houden,
De vrouw in jou, de man in mij,
Ze overstijgen mij en jou.


Maurice Carême


Vertaling Koen Stassijns

Uit
Ceci n’est pas une poésie
[Uitgeverij Atlas – Amsterdam/Antwerpen 2005]

20:00 | Commentaren (0) | Tags: liefde

De commentaren zijn gesloten.